まこと の ブログ

MaKoTo no burogu — Journal de bord…

Aller au contenu | Aller au menu | Aller à la recherche

Bullshit -01-

Abonné au RSS d'universcience.tv, j'apprécie souvent de découvrir les sujets traités dans ses quelques 14 vidéos par semaine.
Seulement voilà, de temps à autre, on tombe sur un sujet qu'on maitrise, et paf ! Voilà qu'une grossière erreur vient titiller ma fibre perfectionniste, autrement appelée, «ce que tu dit n'est pas exact…», voire «c'est des conneries !»
Voici donc l'objet de la controverse du jour :

<h2>Star wars et le sabre laser</h2> <p><p>À l'occasion de la sortie du premier épisode de <em> <a href="http://www.universcience.tv/nom-star-wars.html">Star Wars</a> </em> en 3D, l'incontournable question se repose : le <a href="http://www.universcience.tv/nom-sabre-laser.html">sabre laser</a> pourrait-il vraiment exister ? Réponse de Gaëlle Lucas-Leclin, maître de conférences à l'Institut d'Optique.<br /><br />Réalisation : Romain Nigita <br /><br />Coproduction : Universcience, 8 Art Média 2011</p></p>

Objection !!!

Le sabre emblématique du chevalier Jedi vu dans Star Wars est appelé à tort Sabre Laser, suite à un abus de langage de la traduction Française qui date d'une époque ou la SF était encore un ovni au cinéma… La guerre des étoiles étant un des premiers films du genre, on va excuser l'adaptation première, qui n'a pourtant pas été corrigée depuis…
Faire ce genre d'erreurs serait aujourd'hui inexcusable, mais vu la considération qu'ont les institutions Française pour la SF, faudra pas s'étonner de voire de nouvelles erreurs de ce genre apparaitre.

Bref, on apprend quelques petites choses dans cette vidéo, bien quelle soit totalement Hors Sujet !
Dommage qu'on ne puisse pas commenter ces vidéos…

  • Le sabre du Jedi est un sabre lumière, traduction de light saber.

Il n'est pas question d'une référence au laser…

Commentaires

1. Le mardi, 12 février 2013, 10:15 par seb

Salut,
de la même manière, la traduction de Star Wars n'est pas la bonne puisqu'on l'a traduit par "la guerre des étoiles" alors que la traduction est "les guerres de l'étoile", référence à l'étoile noire bien sur...

2. Le mardi, 12 février 2013, 18:21 par MaKoTo

Arf, il semble qu'universcience ait supprimé le contenu vidéo :(

C'est vrai que j'avais déjà noté ça également et remarqué aussi que c'est le titre en anglais, du moins dans mon souvenir, qui avait été utilisé pour la sortie des trois films les plus récents.
Il semble que la société Française se soit bien anglicisée depuis 1977, au grand dam des défenseurs de lois genre «Toubon» qui finalement voyaient leurs craintes fondées sur l'envahissement de la langue.
Mieux vaut sans doute un bon anglicisme qu'une adaptation pourrie…

3. Le jeudi, 4 avril 2013, 11:06 par 74

T'y est pas, 'light sabre' c'est un sabre léger.

Personnellement je pense que le fait qu'il faille que la traduction soit adapté pour le doublage rend le nombre de syllabes assez important.

Ca et aussi faut il encore que la traduction "rendent" bien. A la limite, <<sabre de lumière>> fait effectivement français, mais c'est beaucoup trop chargé.

Enfin, ce n'est que mon avis.

Ajouter un commentaire

Les commentaires peuvent être formatés en utilisant une syntaxe wiki simplifiée.

Fil des commentaires de ce billet